Het tempo van deze serie over de Japanse taal ligt wat laag, maar ik heb vaak het gevoel nog niet genoeg autoriteit te hebben om over deze vreemde taal uit te weiden. Daarom even een leuk én nuttig zoethoudertje.

Japans bevat allerlei constructies om een conversatie in goede banen te leiden. Wat ik bedoel is dat de gesprekspartners continu bezig zijn elkaar hints en geruststellingen te geven om geen onbeleefdheden of brutaliteiten te begaan. Dus als je iets ingewikkelds wilt gaan zeggen, begin je de zin met “ano, …” om de aandacht te vestigen. Als je een persoonlijke vraag gaat stellen, begin je altijd met het superformele shitsureishimasu (lett. ik ga onbeleefd zijn). Ook zijn er allerlei woordjes die een zin ‘verzachten’. Dus als het erg warm is (momenteel overigens 35°) kan je zeggen atsui ([het is] warm), maar beter nog atsui ne, met nadruk op het laatste woord, uitgesproken nèh, wat dan iets inhoudt als: “is het niet vreselijk warm en wat hebben wij er samen onder te lijden”.

Van de andere kant is het heel gewoon om doorlopend de partner in zijn uitspraken te bevestigen. Vaak zeg je dan sō desu ka of sō ka (is dat zo?), maar nog vaker hoor je sō desu ne. Wat dat betekent, kan ik beter door iemand anders laten toelichten in deze hilarische blogpost:

Some people will tell you that Sou Desu-ne means something along the line of “isn’t it” or “really”… But the truth is that it absolutely doesn’t mean squat.
People just use it when they don’t want to express an opinion, or when they don’t have one, or when they just feel like moving their lips without fear of consequences. The fact that it doesn’t mean anything, in a classical illustration of Zen philosophy, implies that it also means everything.

Lees daar gerust verder voor wat verhelderende voorbeelden. Iets serieuzer doen ze het hier, inclusief 9 geluidsfragmenten met voor iedere situatie een andere uitspraak!

May 072012
 

Omdat een verblijf in een vreemd land altijd waardevoller is wanneer je de taal spreekt, iets wat voor Japan zeker geldt, ben ik in september al begonnen met het leren ervan. Hier op RIKEN bieden ze enkele beginnerscursussen aan, ik ben drie weken geleden ingestapt op niveau 3 van 4. Ze gebruiken dezelfde methode, Japanese for Busy People.

Ik zal de komende tijd af en toe schrijven over wat ik zoal tegenkom bij het leren van deze taal, onder de noemer nihongo 日本語, letterlijk Japanse taal (日本 nihon = Japan + 語 go = taal; orandago is Nederlandse taal).

Ik ken inmiddels de twee tekenalfabetten hiragana en katakana, maar daarover een andere keer. Nu wil ik het hebben over een aspect dat valt binnen de groep redenen waarom ik nooit echt Japans zal leren, namelijk telwoorden, hoofdtelwoorden om precies te zijn.

Tuurlijk, de getallen leren is hetzelfde als in welke taal dan ook, ichi, ni, san, is net als uno, due, tre, en kyūjū nana (negen-tien zeven) is makkelijker dan quatre-vingts dix-sept. Maar nu komt het: als je een aantal van een bepaald object of concept wilt aangeven, dan volgt er een specifiek achtervoegsel na het getal. Dus als: een drietal pennen, waar “tal” steeds een ander achtervoegsel wordt afhankelijk van het type object.

Zo is het achtervoegsel voor “lange, dunne objecten” hon, zodat het bovenstaande voorbeeld wordt: pen o sambon, pennen ervan drie. Ook ippon (ichi + hon) komt hier vandaan, en staat in de sport voor “één punt”. Het achtervoegsel voor “dunne, platte objecten” is mai: T-shatsu o nimai betekent twee T-shirts. Het achtervoegsel voor “kleine dieren” is hiki, die voor grote dieren is tō. En dan is er nog een waslijst aan specifieke telwoorden: bijvoorbeeld satsu voor boeken, voor tatami matten, en ba voor scenes in een toneelstuk. Zie de complete lijst op Wikipedia.

Nu is het wel zo dat veel telwoorden niet echt meer gebruikt worden, vervangen door meer algemene uitdrukkingen. Daarnaast is er nog een ander systeem dat tot tien gaat: 1. hitotsu 2. futatsu 3. mittsu 4. yottsu 5. itsutsu 6. muttsu 7. nanatsu 8. yattsu 9. kokonotsu 10. . Dit systeem mag je vrijwel overal voor gebruiken, bijvoorbeeld in een restaurant. Dus hoe gecompliceerd het ook is, je komt altijd wel weg met: biiru o futatsu kudasai: twee bier alstublieft!

 

© 2012 Aron Beekman Suffusion theme by Sayontan Sinha